Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語能力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です


Mascota
"Umi-chan"

 

各種お問い合わせ

各種お申し込み

 
ここは日西翻訳通訳研究塾ホームページの「小塾の名称変更について」ページです
     

=== スペイン語関係の雇用情報について ===

 
小塾の塾生をはじめ関係者の方々には、スペイン語関係の仕事に就いておられる方々が多数いらっしゃいます
例えば、スペイン語通訳者、スペイン語通訳案内士(観光通訳ガイド)、スペイン語翻訳家、スペイン語圏の大使館員や商務部など関連部署(例:スペイン・チリ・メキシコ・アルゼンチン・ベネズエラ・ペルー・エルサルバドル・エクアドル・キューバ・ニカラグア・パナマ等々)枚挙にいとまがありません
そのため、小塾には、こうした方々から、スペイン語が必要な様々な仕事の求人情報などやお仕事も多く集まってきます

2012年12月には更に1名が某「大手」のスペイン語圏国の在外公館の大使秘書として採用され、業務を始めました。大使館関係で働く塾生が何人いるのかさえ最近では把握しきれなくなりました…。とっても嬉しい戸惑いです…

また一方で、通訳業務や通訳ガイド業務、翻訳業務に関する紹介も要請に応じご紹介させて頂いております(但し、有能力者のみに限る)
スペイン語を学ぶ方々にとって極めてレアーで有益なこうした情報について、小塾にメールアドレスを登録していただいているすべての方々(全塾maga読者)に対し、2008年末までは配信をさせて頂いておりました
しかしながら、登録読者数の増加や、個人情報の匿名性の高まり、さらには、2008年に始まりました経済の危機的状況とこれに伴う大(雇用)不況等から、応募者が殺到する等、募集機関(大使館など)に不必要かつ多大なる負担をかける可能性なども予測される等々の諸事情から、この種のリクルート情報の配信につきましては、『塾関係者』のみ(脚注参照)に限らせて頂いております
小塾の基本的真意ではありませんが、求人元から「ある一定のレベル以上の塾生さんのみを紹介してほしい」と言ったご要望もあり、塾関係者の中でも一部のごく限られた「選ばれし者たち」にのみ情報を発信する場合もあります
これは、募集者サイドが希望するレベルに合わせた各個人のスペイン語能力を十分に把握するには、やはり一度でも塾の生徒になられた方(塾関係者)でなければならないからです
また更に、依頼主から「レベル指定」があった場合には、そのレベルに応じた方々にのみ連絡させて頂いております

最近では、メキシコ大使館からの依頼にて、現地に工場を建てる日本企業の求人や、スペイン大使館の求人など、その他個別の依頼などにも対応し、適宜人選し、情報を発信させて頂いております

以上のようなことから、現在は『スペイン語の仕事』に関し、その性質や期間を問わず、下記の註にあります『塾関係者のみに限定』させて頂いております
何卒ご了承を頂きたく存じます
と同時に、一日も早くこうした状況が解消されることを願って止みません

なお「塾maga」は、今後も引き続き、スペイン語を学ぶ皆様にとって、『純粋に語学の観点や、スペイン語圏諸国に関する有益な情報』を読者全員に配信してまいります
「塾maga」の更なる発展の為に、今後とも、皆様のご支援、ご協力、そしてご意見を賜りますよう、心よりお願い申し上げます

註:『塾関係者』とは、小塾の通学教育部、或いは、通信教育部(e-Ten)において、現在または過去に学んだことがある現役および休学中の塾生、ならびに、教鞭を執っている、或いは、執ったことがある講師陣をいいます
塾頭敬白