翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です

 

Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

 


 

 
ここは日西翻訳通訳研究塾ホームページ「講師紹介」のページ(Germán Míguez)です 宜しく
 

 

     
講師紹介:Germán Míguez Vargas (ヘルマン・ミゲス=バルガス)
 
担 当
出 身 

スペイン・セビリア県 (セビージャっ子だよ)(陰口:一応[不思議にもまったく訛りナシ]
 
略 歴

カディスの高校を卒業後、一旦はスペイン国立 セビリア大学法学部に入学したものの、2年後に日本政府の奨学金を獲得して初来日
その後一時帰郷するも、再び1991年に奨学金で来日
大阪外国語大学 日本語・日本語事情課程に学ぶ
1995年には、上智大学大学院国際経営専攻修士修了
その後は翻訳道一筋で現在に至る

 
現 在

以下、各大学兼任講師とその担当科目 (50音順)
青山学院大学        (スペイン語 -1&2年生)
拓殖大学 スペイン語学科 (スペイン語-1&2年生)&(スペイン史)
麗澤大学 外国語学部    (スペイン語 -1&2年生)
日西翻訳研究塾 専任講師
フリーランス翻訳家

 
趣 味

武術・乗馬
音楽鑑賞(中世・ルネッサンス・バロック・ラテン・ジャズ)
読書(歴史・古典文学)
(陰口:上の誰かさんと大違い)
 
著作等

スペイン語技能検定4, 5, 6級にでる 頻出語彙集&対策問題集』(CD-Rom付)2008年5月
学研 (編者:星井 道雄&ヘルマン・ミゲス=バルガス)
 
本人から一言 

「スペイン人だからスペイン語を教えるという安易なことはしたくない」という理由で、去年までは可能な限り教えることを控えていた。しかし、本格的なスペイン語翻訳を教えるというのは、私の職業ともピッタリ
教えるからには真剣に教えたい。この塾は生徒のレベルも高く、塾生もみんな真剣に学習に取り組んでいる。これからが大いに楽しみだ
また、通信教育にも同時に参加し、今は、日本国中、いや、世界中でスペイン語を学ぶ優秀な日本人とネットを通じて知り合えるというのは実に刺激的だ
 
塾から一言  

翻訳を主軸とする本塾に、遂に、スペイン語翻訳のネイティブのプロ講師を迎え、『鬼に金棒』。日本語も堪能だが、授業中はスペイン語のみで通している
アンダルシア訛をみじんも出さないアンダルシア人も珍しい。そういえば、あの甘いマスクもアンダルシアを想起させることはない
そして、決して外見で塾生の人気を勝ち取っているのではなく、実に様々な表現方法を得意とし、『歩く同義語辞典』と評判が高い
日本語検定1級を2度も合格している外国人も珍しいが、でも何のために2度も受験したわけ?