翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です

Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

ここは日西翻訳研究塾ホームページの(サンチェス先生と学ぶ『日本事象 』クラスのページです
 

 

   

¿Quién enseña en el Taller de "Cosas de Japón?
『日本事象』講座は誰が教えているの?

 
 

「日本をスペイン語で学ぶ」

 

サンチェス先生 が指導しています

 

小塾の名物 カリスマ講師です

 
 
 
 

どのような先生なのですか?

詳しい経歴などはココをクリックして下さい
いずれにしても、或いは、少なくとも、一般的な日本人、そう、つまり、今これを読んでいるあなたです、あなたと同じような日本人よりも、ずっとずっと日本のことを熟知している人物であることは間違いありません
無論、サンチェス先生の知識は日本についてだけではありません
一流のスペイン語を知り尽くした、またその他諸々、実に豊富な知識を有した、日本中、いや、世界中探しても、これほど日本に詳しく、スペイン語にも精通した人物は見つからないでしょう
だからこそ、小塾の名物講師なのです
それほどの人物が、更にとっても優しい性格の人ですから、実に懇切丁寧に指導しますので、一度この人に習った人は、もうとりこになってしまいまうのです    ???本当???と思われる方、こちらをご覧下さい

ではその講師に任せておけば安心ですね!

残念でした。そうは問屋がおろしません。受講生のみなさまにもやはり大いなる努力をして頂かねばなりません。予習(宿題)もあるのです。但しご心配なく。全受講生が全員で力を合わせて宿題を分担しますので大助かりです。「横断歩道 みんなで渡れば 怖くない!!」というわけです。そこにグループ・レッスンならではの強みがあるわけです

 
 

 

このクラスに申し込む

 

Curso apto para la Preparación del Examen Estatal de Guía-Intérprete Turístico
   (観光通訳案内士 国家試験受験準備にも最適)
『通訳案内士試験対策超集中講座』は2012年02月頃開始の予定ですが、まずはこのクラスで先行学習をお勧めします

 
   
           
       

過去問 (解答例付)

 
       

体験申し込み

 
       

授業料

 
       

イベントなど

 
       

クラスの空き状況

 
       

レベルを見る