翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です

Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

ここは日西翻訳研究塾ホームページ「横田 工房」のページです
 

 

     

未来の通訳者も、現役通訳者も、私「横田 佐知子」が指導します クラス
(Taller para futuras y actuales Intérpretes de Sachiko Yokota)

 

=== 以下は2010年の情報ですが、参考のためにうっすらと残しておきます ===

 


=== 最高峰のプロによるプロのための講座 ===
この講座に参加を認められればあなたも一人前のプロ!!(かも)
2010年の講座日程


日 程:2010年07月30日〜08月02日(金〜月)
時 間:以下の時間帯は目安で、講座全体合計で12時間の「超集中講座」です
     07月30日(金)=19:00〜21:30 (2.5時間)
     07月31日(土)=14:00〜17:30 (3.5時間)
     08月01日(日)=14:00〜17:30 (3.5時間)
     08月02日(月)=19:00〜21:30 (2.5時間)
スペイン人講師も参加する、微に入り細に入った、プロのためのプロの講座です
参加ご希望の方は以下からお申し込み下さい
レベルなどの理由にて受講して頂けない場合もありますが、基本的には先着10名までの講座です
お申し込み:
ここをクリックして下さいあなたのメーラーが立ち上がります
参加費 (受講料) : 40,000円 (初めての方は入塾金10,500円も必要)
(受講者が6名に満たない場合は開講しない可能性があります。あらかじめご了承下さい)
 

「スピード」と「実戦 (践)」
『単に直訳的な文に置き換えるだけで通訳になる』と、思っている人が多すぎる!!

『それぞれの言語を母語とする人が
   なるべく すんなり 理解できるように訳すこと!!
      これこそが本来の通訳が目指すべきものだ』と ばかり

        業界トップの通訳者「横田佐知子」が

通訳学習者を直接に指導します

 
本邦トップ通訳者「横田 佐知子」が後進の指導を直接行います
 
大好評、 横田 佐知子の『通訳者養成プライベート工房』 =超集中講座

通 称: 『横 田 工 房


「スペイン語本邦トップ通訳者 横田 佐知子」そのものを、あなたに『伝授』すること

スペイン人の女性講師が アシスタントとして参加し 「生」 通訳訓練も!!
なんと!! 講師が1講座に2名 !!!
なんという 贅沢な講座でしょう !!!
なんとも他では考えられない !!!
なぜこんなことが可能に ???
それは ヒ … ミ … ツ …

 

受講料=40,000円 (税込み)(全&前納制)
(注:新規入塾者は入塾金\10,500が必要)
最低開講受講者数:10名程度

=== 参 加 条 件 ===

ある程度の通訳経験を有する方
未経験の方でもそれなりの実力を有する方
通訳経験のある方は、通訳履歴をご提出ください
通訳経験のない方には、レベル判定試験が必要です
さらに、口頭(通訳)試験を実施する場合もあります
なお、いわゆる「講座コレクター」はお断りです

貴重な授業時間を最大限に有効利用して頂くため、参加者のレベルを
可能な限り均一にすることを優先します
よって、予約の順位等々とは無関係に、受講を断念して頂かねばなら
ない場合もございます。あらかじめご了承下さい

 

=== スケジュール ===

2010年

07月30日(金)

19:00-21:30
 

07月30日(金)

14:00-17:30
 

07月30日(金)

14:00-17:30
 

07月30日(金)

19:00-21:30

スケジュールが許す限り「
セミプロ通訳クラス」でも指導をしていただいています。もっとも、年に1〜2回のチャンスかもしれませんが・・・。因みに今期は未登場
翻訳プロクラス」でも月に1回のペースで指導を始動!!

 

María Angeles Murakami


間違いなく100%正真正銘のespañolaです
が、しかし、100%日本人の超スペイン人でもあります??
お寿司大好きは当然!イカの塩辛だって大好き!!
掛け値ナシの超「Nippo-española
繊細かつ気遣いに関しては日本人もタジタジ!!
超「逆KY」人間でもあります
ですから、受講生の痒いところに手が届く…と、前回の受講生にも大人気でした

 

集中講座で目指すこと「スピード」と「実戦」に則すること
前述のように、『通訳者が本来目指すべきものは何か!』を習得するだけではプロとしては不足です
『いかに正確に』、そして、『いかに聞き手に分かり易く伝達し』、しかもそれを『いかに素早く伝達できるか!』を目指します

そしてなによりもこのプロとして絶対に欠かせない「スピード感」をいかにして身に付ければ良いのか!?というのが今回の講座 の目玉でもあります

もちろん、西和の原発言、和西のときの伝達チェックを、生で「まだ熱いうちに修正する」ため、直接nativeとの訓練も行います が、『生録』音源も使用します。これは前回では行いませんでした

さて、では、なぜ集中講座なのでしょうか?
そこにこそ この狙いがあるのです
スピード感を養うこと
つまり、緊迫した状況で、一点集中的に「通訳する」を体感することで、そのスピード感を身につける
ドンドン訳し、ドンドン身につける (誰だ!?「ドンドン防虫」なんて言っているのは!?)

そして、同じ講座を受講している仲間の訳にも大いに耳を傾ける これも極めつけの大いに有効かつ実に為になる学習方法です
単に講師から教わるのみの一方通行ではなく
良い意味で互いにその通訳手法などを盗みあうこと

期間中受講生は: 「時間を無駄にしない」
期間中受講生は: 「真剣勝負を持続させる」
期間中受講生は: 「エネルギーを使い果たす」

以上のような目的達成のため、講師も、受講生同様に「真剣勝負」で立ち向かい、受講料を無駄にしていただかないように100%の力を出し切ります
二人の講師のやる気はいまから もう「満々」ですから

それにしても、なんとも贅沢な講座でしょうか

『通訳には、絶対唯一の答えは存在しません』
それを実体験で確認してみて下さい

受講者のレベルが揃っていることが望ましいことから、真剣に自身のスキルアップを望んでおられる方のみにご参加頂きたいと願っています
「スペイン語を使って通訳やその他の仕事・アルバイト等をすでに経験した、或いは、している人に是非お集まり頂きたいと望んでいます

 

横田先生からのメッセージも読みたい