海ちゃんとスペインのnancoとの会話は、塾magaに「Español Variopinto」シリーズが掲載されて1周年が経った2006年3月号に始まりましたが、なんと、多くの皆さまから「面白い」の声をお寄せいただき、以来、2匹の会話は欠かせられなくなりました。「ñanco de Españaがスペイン語の上手な海ちゃん宅にホームステイをしていて、ñanco de Españaはスペインで日本語を勉強してから来日したので片言の日本語ならわかる」という設定です
スペインのニャンコ:「安全第一。要確認。言葉と言葉のキャッチボール」って何にゃい?だいたい漢字が多すぎて読めにゃい
¿Qué querrá decir eso? No es simpático.
Está lleno de kanjis y no puedo leerlo.
海ちゃん:つまり、こういうことじゃないかにゃ
Querrá decir, “ante todo asegurarse de que sea
segura la seguridad intercambiando palabras como si se estuvieran pasando el uno al otro
la pelota”.
スペインのニャンコ:詩の上手な日本人が作る詩の一種かにゃ。でも、ロマンがにゃい。愛しいニャンカの窓の下でこんな歌詞でうたったらひっぱたかれちゃうのにゃ
Es una especie de poema que hacen los japoneses poéticos.
Pero no veo ningún romanticismo en ese poema. Si canto con esta letra bajo la
ventana de mi querida ñanca me dará un vapuleo.
海ちゃん:スペインの女のコはこわいにゃ(ヒゲも生えているし…)
Son brutas las ñancas españolas.