e-添削入口 受講料 添削例 申込み FQA e-Mail
コース案内 講座案内 無料レベル・チェック 講師紹介 通学塾 CASA
スペイン語文法 (番外編) 馬耳東風 海ちゃん スペインの慣用句 マヤ暦のページ
e-Ten desde 2002


 


レ ベ ル と そ の 目 安
 


通 信 教 育 部
 

参考としての比較
↓     ↓


通 学 教 育 部
 

西検

DELE

スペイン語初級(文法講座)
(Nivel Inicial)

西検6級まで −−−  

スペイン語中級(文法講座)
(Nivel Intermedio)

西検5・6級 −−−  

スペイン語上級(文法講座)
(Nivel Superior)

西検4・5級 −−−  入門 (一通り は文法学習は修了したはずのレベル)
 (Nivel Inicial)

準基礎級
(Nivel Inicial de Traducción)

西検4級以上 Dele初級  準基礎級 (翻訳学習用特別オリジナルテキスト使用)
 (Nivel Inicial de Traducción)

基礎級
(Nivel Avanzado de Traducción)

西検3級まで Dele初級  基礎級 (この級から上は生テキストでの本格的翻訳)
 (Nivel Avanzado de Traducción)

準応用級
(Nivel Semi-Superior de Traducción)(Redacción)

西検3級以上 Dele中級  準応用級
 (Nivel Semi-Superior de Traducción)

応用級
(Nivel Superior de Traducción)(Redacción)

西検2級以上 Dele中級程度  応用級
 (Nivel Superior de Traducción)

セミプロ級
(Nivel Semi-Profesional de Traducción)(Redacción)

西検1・2級 Dele中級〜  セミプロ級
 (Nivel Semi-Profesional de Traducción)

プロ級
(Nivel Profesional de Traducción)(Redacción)

西検1級以上 Dele上級以上  プロ級
 
(Nivel Profesional de Traducción y Redacción)

 


スペイン語文法講座

西検4級までの受験対策に最適です
  

 スペイン語初級  (Nivel Inicial)  送信されてくる答案 用紙に答えを記入して下さい
  (上級判定者には文法講座か翻訳講座のいずれを受講すればベストかも含め判定させて頂きます)
 スペイン語中級  (Nivel Intermedio)
 スペイン語上級  (Nivel Superior)
 


通信ガイド講座 をご希望の方は

ここをクリックして専用ページにワープして下さい
  

 


翻 訳 添 削 講 座

スペイン語技能検定試験の3級以上の受験対策に最適です
  

スペイン語 → 日本語

 準基礎級 
標準設定(このページの一番下を参照)で10行までの文章翻訳
 基礎級
標準設定(このページの一番下を参照)で10行程度の文章翻訳
 準応用以上 
標準設定の12行程度の文章翻訳

日本語 → スペイン語

 準基礎級
標準設定(このページの一番下を参 照)で8行までの文章翻訳
 基礎級 
標準設定(このページの一番下を参照)で8行程度の文章翻訳
 準応用以上 
標準設定での10行程度の文章翻訳

西和のみ受講とは?
 

そのものズバリ。翻訳添削講座の中で、西和訳のみを月に2回学習することです

その理由は、スペイン語を勉強しているので、スペイン語をうまく書けるようになりたいと思っておられる 方々が少なからずおられるようですが、それは大いなる「勘違い」です。語学は、真似から始まります。 オギャ〜と生まれた子供たちは、文法も教わらずに、聴力だけを頼りに親などから言語を学びます。これに対し、われわれは大人になってから、文法と読み書きを優先させて外国語を学 ばねばなりません。したがって、「スペイン語を勉強しているから、或いは、スペイン語を(少しは)書けるようになったからどんどん書く」は大きな間違いで、本来は、やはり 、ネイティブが書いたスペイン語テキスト、それも、様々なネイティブが書いた、願わくば良い文章により多く触れ、それらをしっかりと精査・分析(=真似)することこそが、より自然なスペイン語が書けるようになる のです。これこそがスペイン語上達の秘訣なのです。したがって、まずは、西和翻訳をより多く実体験することが最良の、そして、最短の近道なのです。そのため、e-Tenでは、西和訳のみのコースを ご用意しています

 

ダブル受講とは?

翻訳講座を2講座受講することです
その最大の理由は、短期間により多くの訳をこなすことですが、通信では、大凡、通学の1/3〜1/4の分量しか訳せません。そこで、多くの方が、通学との差を縮めるために、このダブル受講を選んでおられます
1ヶ月=(和西×2)+(西和×2)がダブル受講です

 


ス ペ イ ン 語 作 文 添 削 講 座

スペイン語技能検定試験の3級以上の受験対策に最適です
  
スペイン語作文のみを毎月2回行う講座ですが、以下のように、
準応用レベル以上の方対象です
 

準応用級以上のレベル対象


基礎級を含むレベル以下のレベルの方は、大変申し訳ありませんが、まずは、和西訳と、その基礎となるスペイン語の解釈能力を高めるために、翻訳コースでしっかりと基礎を作ったあとでスペイン語作文に挑んで下さい

日本語による設問(文作テーマ)に沿って、
標準設定の12行以内で西作文をしてください。全級共通のテーマですが、各自のレベルにあった添削を行いますのでご安心下さい
  

重 要


スペイン語での作文では、作文自体の出来不出来や上手下手を評価することは全くいたしません
受講生のスペイン語を、
文法の視点から、また、ネイティブにどの程度理解されるか評価し添削します
よって、作文の
内容や主張などはまったく問いません。また、少々設問から外れたり、論点がずれていてももなんら問題ありませんし、そのことに関しては評価いたしません
したがって、文作に当たっては、何ら堅苦しく考える必要ありません
上記のように「基礎級」以下のレベルと判定された方はこの講座は受講できませんので、あしからず

尚、この上の文章をしっかり読んでから判断して下さい。最重要ポイントです:

 


よ く ば り 講 座
  


『翻訳講座』と『作文講座』の両方を毎月交互に受講する講座です。楽にすべてを学習し、能力の向上を図ろうという、まさによくばりの極めつけのような講座です

もっとも、毎月交互に受講するわけですから、両コースの進み方は半分になります。しかし、この方法ですと、じっくりとバランス良く学習するのに最適です

ただ、受講生の中には、「一日も早く両方の能力を向上させたい」と考える方もおられるようで、事実、翻訳講座と作文講座の両方を同時に受講されておられる方もおいでです

なお、「入門級」は「よくばり講座」および「作文添削講座」は受講できません。まずは「翻訳講座」で力を磨いて下さいますようにお願い申し上げます

文作コースが「準応用級以上」のみを対象としていますので、この講座もまた「準応用級以上」のみが対象です
  

 


翻訳講座のテキスト(問題)について
  


『翻訳講座』のテキストは、すべて、通学塾で使用しているものと同じです

レベルに応じたテキストを選んであります

本文の内容はもとより、翻訳の学習に適切と考えられる構文・用語・文法上価値あるもの等々も、合わせて選定基準となっています

通学塾と同じテキストを使用することにより、通学が難しい方々も、通学に等しい講座が受講可能になっています。但し、通信で行う分量は、当然の事ながら、通学塾よりも少なくなっていますので、この点ご了承下さい

2講座以上を同時に受講されれば、そのテキストの量によっては、同等量の学習が可能で、実際にこうした受講生もおられます
  
 

 


そ の 他 の 情 報

  全 講 座 共 通 事 項
  


『応用』以上のレベルではすべてそうですが、特にセミプロ級やプロ級になると、語学力以上の能力(その他の背景知識)が要求されます。したがって、
プロ級への登録は、セミプロ級を修了した方、または、本塾がプロ級と認定した方に限ります

受講期間1年余で既に数名方がプロ級に進級された実績があります

その他の級への進級では、1年以内の受講で達成された方おられます
 

できるだけ『無料レベル・チェック』で判定させて頂いた級での登録をお薦めいたします。そうでなければ、『無料レベル・チェック』の意味がありません
 

翻訳していただく文章のテーマ(分野)は月毎に替わります
 

教材の出所は、新聞や雑誌の記事・コラム・研究書・歴史書等々が中心です
 

最少受講期間は3ヶ月です。但し、よくばり講座は、2つの講座を交互に学習しますので、最低受講期間は4ヶ月になります
 

添削の基本姿勢としては、可能な限り受講生の表現やアプローチを尊重する手法で行います。この方法こそが受講生の能力向上に直結すると考えるからです。特に、翻訳は100人いれば100の翻訳が存在することも合わせて知っていただければ幸いです

この方法では、原文と翻訳文の精密度が薄れる可能性があります。しかし、意味の取り違えなどがない限り、これは一応、よしとして扱います。まずは受講生のスペイン語レベルの向上が優先だからです。もっとも、レベルが上がれば上がるほど精密度を要求させて頂きますので、真剣に取り組んで頂きたいと思います
 

あまりにも原文とかけ離れている回答(翻訳)、あるいは、添削すると原文との格差があまりにも激しく、せっかくの添削が意味をなさない等の場合もあります。つまり、全文書換え以外に良い方法がない場合です。そのような場合、その旨をお伝えすると共に、試訳を添付することで、添削に代えさせていただくことがありますのでご了承下さい。但し、これまでこのようなことが起こったことがありませんでした
 


よ く ば り 講 座 の み
  


同じレベルの講座を、月毎に交互に受講していただきます

2つのコースがセットになっていますので、最少受講期間は4ヶ月です (よって、4ヶ月以上の申込みも、必ず、偶数でお願いします)
 

 

 
 (注):各レベルには、プロ級を除き、自己申告で受講可能ですが、『無料レベル・チェック』を実施しておりますので、可能な限り事前に無料レベル・チェックをお受けになることをお薦めします
 

いよいよ各レベルとその添削例を見に行くけれど・・・
 『約20種類』もの例があるから迷わないでね
 それに、まだ『無料レベル・チェック』と『受講申込み』の
ページも残っているんだよ。忘れないでネ!!
もし迷ったら
 各ページ上のインデックスからもアクセスOK。だから安心

 

Guia

 


これって、結構重要なんです...(みなさん守ってネ)
翻訳や文作のコースの方のみです
Wordの標準設定について
  

A4用紙サイズ   210×297 mm
文字数 40 字
行数 36 行
字送り 10.5 pt
行送り 18 pt
フォント MS 明朝
フォントサイズ(日本語の場合) 10.5 pt
文字方向 横書き
余白・上 35 mm
余白・下 30 mm
余白・右 30 mm
余白・左 30 mm
ヘッダー 15 mm
フッター 17.5 mm
フォントとサイズ(スペイン語の場合) Times New Roman 12 pt
段落 1

以上は、特別な設定を規定値にしていない、Wordの通常の設定です

上に戻る 

Delfin_Izq

Delfin_Dch